美剧中常用来表达恋爱的七个词

时间:2024-07-05 21:09:43
美剧中常用来表达恋爱的七个词

美剧中常用来表达恋爱的七个词

  导语:恋爱是一键很美好的事情,下面CNFLA学习网小编为您带来“美剧中常用来表达恋爱的七个词”,希望大家喜欢哦。

  Scene 1 Iris’s unrequited love

  场景一:Iris的单相思

  1. head over heels

  神魂颠倒

  圣诞前夕,Iris的公司在举行派对,而她无心庆祝,悲情满满,全是因为爱上了一个并不爱她的男人。

  I was head over heels, you know? Everyone knew.

  我神魂颠倒了,你知道吗?大家一定都知道。

  Notes: head over heels原意是“头朝下,颠倒”,在这里表示“深陷,神魂颠倒”。例:

  He tumbled head over heels in the grass.

  他头朝下脚朝天摔进草地。

  She is head over heels about Harry Potter series.

  她特别迷哈利波特系列。

  He was head over heels in love with her.

  他爱她爱得神魂颠倒。

  2. rush off

  匆匆离开,赶紧去

  Iris的单恋对象Jasper前一秒还在和她聊“旧情”,后一秒就被宣布即将迎娶发行部的一位同事。Iris的心情跌到谷底,用她自己的话说就是“Low point.”

  Before some of you rush off on holiday, I do have one rather important announcement.

  在某些同事赶着去度假之前,我有个非常重要的消息要宣布。

  Notes: rush off表示“冲出”,急于做某事。另有短语“rush off sb’s feet”表示“忙得不可开交”。例:

  She got up late this morning. Now she has to rush off and catch the train.

  她早上起迟了,现在不得不匆匆忙忙地去赶火车。

  Tomorrow we’ll have a big show. I am rushed off my feet in the office today.

  明天有个大秀,我今天在办公室忙得不可开交。

  Scene 2: Amanda breaks up with her boyfriend.

  场景二:Amanda和男朋友分手了

  3. bug

  烦扰

  nuts

  抓狂

  一大早,Amanda就在和男友争吵,分手。Amanda自从父母离婚后就再也没有哭过,和男友分手也留不出一滴眼泪。不过,后面的剧情证明她只是还没有遇到让自己深爱的对象。

  Amanda: Why does it bug you so much that I can’t cry?

  阿曼达:你为啥这么介意我哭不出来?

  Her boyfriend: I didn’t mean that. You get me nuts sometimes, I say things I don’t mean.

  她的男友:我不是那个意思,你让我抓狂的时候我总会说些口不对心的话。

  Notes:“bug”的含义非常多,愿意指“小虫子”,在此处表示“烦扰,使……恼怒”;“nuts”原意是“坚果”,在这里表示“抓狂,发疯,忙乱”,有个同义短语“go nuts”例:

  Stop bugging me! I have a lot of work to do.

  别烦我啦!我还有好多工作要做。

  I would go nuts if she keeps talking like that.

  她再那样絮叨我会发疯的!

  4. have a high opinion of

  认为好

  I know you have a very high opinion of yourself, but this isn’t all me.

  我知道你对自己评价很高,但这并不只是我的问题。

  Notes: 此短语表示“对……评价高,觉得……好”,近义的短语有“think highly of ”。例:

  They have a high opinion of their English teacher.

  他们对英语(精品课)老师评价很高。

  I think highly of that student for his diligence and honesty.

  我很欣赏那名学员的`勤奋和诚实。

  Scene 3 Vocation Rentals

  场景三:交换房子

  两个在圣诞前夕濒临精神崩溃的女人就这样在网上达成协议,交换房子,离开熟悉的环境出去散心。

  5. hole up

  躲藏

  Hole up in a house somewhere. Disappear for a few weeks.

  找栋房子窝着,消失几个礼拜。

  Notes:“hole up”表示“躲藏,避难”,例句如下:

  It's snowing heavily. I wanna hole up in my bedroom and finish this novel.

  外面雪下得好大。我要窝在卧室里把这本小说看完。

  They believe the gang are holed up in the forest.

  他们相信那帮匪徒躲在森林里。

  6. snuggle up

  依偎

  Snuggle up by an old stone fireplace and enjoy a cup of cocoa.

  依偎在古老的石头壁炉旁喝杯热可可。

  Notes: 用于口语,与snuggle同义,表示“依偎,紧贴”。例:

  I love to snuggle up on the sofa with my daughter and read books together.

  我喜欢和女儿依偎在沙发上一起看书。

  7. neat freak

  洁癖

  下面是两位女主初相识的自我介绍,简介生动,重点突出,画面感超强。

  I’m Iris. By the way, I’m normal. Neat freak. Healthy. Non-smoker. Single. (Hate my horrible life.)

  我是艾瑞斯。顺便说下,我很正常,有洁癖,健康,单身。(恨透了我的悲惨人生。)

  I’m Amanda. Loner, loser and complicated wreck.

  我是阿曼达,独身,没人要,生活一团糟。

  Notes: freak表示“怪人”,这个短语从字面上就很好理解,你是neat freak吗?例句如下:

  Monica is a complete neat freak. She cleaned the floor three times today.

  莫妮卡洁癖很重,她今天把地板清理了三遍。

  She is really a neat freak and has everything well organized in her room.

  她真的有洁癖,总是把房里的东西摆得很整齐。

《美剧中常用来表达恋爱的七个词.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式